문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 자주 틀리는 외래어/영어 (문단 편집) === 유명 인명과 지명의 표기 === * [[마틴 루터 킹]] → '''마틴 루서 킹'''(Martin Luther King) 미국의 [[목사]]이자 인권 운동가. Luther라는 이름은 이름이 유사한 신성 로마 제국의 신학자 [[마르틴 루터]](Martin Luther)의 영향인지 몰라도 ‘루터’로 표기되는 경우가 잦다. (애초에 그의 영향으로 이름 Luther가 영어권에서 쓰이게 되었다.) 심지어 퍼스트 네임도 ‘마르틴’으로 표기되는 경우도… 그러나 영어의 발음은 /ˈluːθɚ/이니 ‘루서’로 적는 것이다. 같은 피해(?)를 입은 이는 만화 《[[슈퍼맨]]》의 악당 [[렉스 루터]]가 있다. * [[패리스 힐튼]] → '''패리스 힐턴'''(Paris Hilton) 미국의 사업가. 성씨 뒤에 자주 붙는 -ton은 사전을 찾아보면 보통 발음이 ‘-튼’과 ‘-턴’ 둘 다 가능한 것을 알 수 있다. 이를 슈와(schwa) 발음이라고 하는데, 그렇다고 어떤 것은 ‘-튼’, 어떤 것은 ‘-턴’으로 옮기면 혼란스러우니 『외래어 표기 용례집의 표기 원칙』에서 「-ton의 표기는 ‘턴’으로 통일한다」는 원칙을 만들어 두었다. 이에 따라 ‘뉴튼’은 [[뉴턴]](Newton)이 표준이고, ‘버튼’은 버턴(Burton), ‘애쉬튼’은 애슈턴(Ashton)이 표준이다. 하지만 본 인물의 경우 '힐'''튼'''호텔'[* 한국 내 상호 등록은 맞춤법과 외래어표기법 준수를 가볍게 무시할 수 있다!]과 직접적인 관계가 있는 인물인 탓도 있다. * [[고든 프리맨]] → '''고든 프리먼'''(Gordon Freeman) 게임 [[하프라이프 시리즈]]의 등장인물. 영어 성씨엔 -man이 붙은 것이 많은데, man이란 낱말 자체의 발음을 따라 ‘-맨’으로 적거나 철자만 보고 ‘-만’으로 적는 경우가 많다. 그러나 free man이 아닌 Freeman이라는 한 낱말로 취급되므로, 영어의 발음 체계에 따라 -man은 /mən/(먼)으로 소리나는 것. 따라서 Oldman도 [[게리 올드만|올드먼]], Bowman은 [[조셉 보우맨|보먼]]으로 적는다. 단 두 가지 예외가 있는데, [[굿맨]](Goodman)과 배우 [[휴 잭맨]]의 잭맨(Jackman)이다. 이 둘은 관용 표기를 따른 것. --[[에그맨]](Eggman)은 상관 없나?-- * [[레오나르도 디카프리오]] → '''리어나도 디캐프리오'''(Leonardo DiCaprio) 미국의 [[배우]]. 이탈리아계 성씨와 이탈리아의 화가 [[레오나르도 다 빈치]]에서 따온 이름 덕분에, [[이탈리아어]] 식으로 적은 듯한 ‘레오나르도 디카프리오’란 표기가 널리 알려졌다. 그러나 이름만 그렇다 뿐, 배우 본인은 이탈리아와 아무 관련이 없는 [[미국인]]이고 당연히 영어식으로 불리니, 그 발음 /ˈli:ənɑˌ:rdou dɨkæprioʊ/를 따라 적는 게 원칙적으론 맞을 것이다. 하지만 ‘레오나르도 디카프리오’란 표기가 이전부터 널리 쓰였던 데다, 워낙에 괴리가 심한 관계로, 원지음을 중요시한다는 사람이나 일부 언론을 빼곤 거의 따르지 않는다. 사실상 까이기만 하는 듯. * [[루시 리우]] → '''루시 류'''(Lucy Liu)[* 영어권에서는 '루시 '''루''''로 읽는다.] * [[마틴 스콜세지]] → '''마틴 스코세이지'''(Martin Scorcece) * [[비틀즈]] → '''비틀스'''(Beatles) 발음은 비틀즈 쪽이 가깝지만 어말의 -(e)s는 유성음화하더라도 ㅅ로 적는다. * [[스칼렛 요한슨]] → '''스칼릿 조핸슨'''(Scarlett Johansson) 미국의 [[배우]]. 성인 Johansson은 북유럽계 성씨다. [[미국인]]이고, 본인이 영어식으로 '조핸슨'으로 발음하므로 그렇게 부르는 것이 맞겠지만 오래전부터 이렇게 굳어진 탓에 꾸준히 '요한슨'으로 불리고 있다. * 아놀드 슈왈제네거 → '''[[아널드 슈워제네거]]'''(Arnond Schwarzenegger) 영어식이 아닌 외국어 이름과 성씨. 이 경우는 독일계의 이름이다. 이런 이름들은 당연히 그 철자의 영어식 독음이 안드로메다로 가는 경우가 많아 영어 이름 읽기 중 최고난도에 속한다. 하지만 영어 화자들은 꾸역꾸역 영어식으로 부르니 어쩌겠나. 외래어 표기법에선 이런 경우 위의 예처럼 보통은 영어식 발음을 따라 적는다. 하지만 본래 언어식으로 적을 때[* [[쿠엔틴 타란티노]] 등.]도 있는데, 영어 화자 사이에서도 근래에는 원음대로 불러주자는 의식이 생겨서 원어식 발음대로 부르는 경향도 있기 때문에, 이렇게 적는 것도 딱히 원음주의에 위배된다고 볼 수는 없다. 그 편이 더 편하기도 하고. 예전엔 아놀드 슈왈'츠'제네거로까지 표기됐었다. * [[제임스 카메론]] → '''제임스 캐머런'''(James Cameron) 같은 성씨를 쓰는 영국의 총리는 [[데이비드 캐머런]]으로 잘 쓰이지만 왜인지 제임스 캐머런은 카메론으로 더 많이 쓰인다. * [[말론 브란도]] → '''말런 브랜도''' * 엘르 패닝 → '''[[엘 패닝]]''' * [[존 레논]] → '''존 레넌''' * 토튼햄 핫스퍼 → '''토트넘 홋스퍼'''(Tottenham Hotspur) 잉글랜드 토트넘의 축구 클럽. 영국의 지명 뒤에 자주 붙는 -ham은 본래 저지대 목초지의 마을을 뜻하는 말인데, 이를 그냥 -햄으로 적기 쉽다. 하지만 [[용인발음]]에서 중간의 /h/는 아주 약하게 발음되거나 묵음이 된다. 그래서 h를 무시하고 토튼햄이 아닌 토트넘으로 적는 것. [[풀럼 FC|풀럼]](Fulham)도 마찬가지다. [[http://www.korean.go.kr/nkview/nknews/200510/87_4.html|참고]] 그러나 축구 전문 월간지 베스트 일레븐에서는 토튼햄, 풀햄으로 계속 표기 중이다. * [[테레사 메이]] → '''테리사 메이''' 전술했다시피, '테리사'가 맞다. 그래선지 [[KBS한국어능력시험]]의 보기로도 나온 적이 있다.[* 힐러리 __클린톤__, __안젤라__ 메르켈, 테__레__사 메이, '''프랑수아 올랑드''', 도__날__드 트럼프] * [[마거릿 대처]] → '''마거릿 새처'''[* 영국식 발음을 반영하면 마거릿 '''사처'''가 되겠으나, 표준 표기법에 따르면 대처가 된다.]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기